5月31日上午,“典籍翻译研究”特色栏目建设与期刊高质量发展座谈会在燕山大学东区图书馆503室举行。会议特别邀请了中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、河北师范大学博士生导师李正栓教授,参加座谈会的还有外国语学院付继林、赵志刚、侯羽三位教授,期刊社社长刘鑫刚主持会议。

(会议现场)
“典籍翻译研究”专栏创设于2013年,在“中华文化走出去”和我国文化大繁荣、大发展的新时代背景下,突出语言学、传播学、文化学等多学科交叉融合的建栏风格,是国内首家以中华典籍外译为研究对象的学术期刊特色专栏。十余年来,专栏刊发了一批国内外名家专家稿件,在中国人民大学复印报刊资料、《中国社会科学报》等转载传播平台都有很好的反响,集结了《东学西传:典籍翻译开新篇》《典籍翻译研究》两部论文汇编,2019、2023年连续获评全国高等学校文科学报研究会“特色栏目奖”。
李正栓教授对“典籍翻译研究”特色专栏建设及取得的成果表示肯定,指出栏目建设具有“从主流、学术性”的特点,经过持续建设,《燕山大学学报(哲学社会科学版)》已经成为国内典籍翻译研究成果发表的重要阵地。针对特色专栏下一步的发展,李正栓教授从扩大发行、专题拓展、增进引用、参会外联等方面提出了建设性意见和建议,并明确了中国典籍英译研究会的支持态度。外国语学院三位教师也表示,将依托学院学科建设为特色专栏建设提供有力支持。
刘鑫刚社长对李正栓教授表示热烈欢迎和衷心感谢。他指出,特色栏目建设是高校学报高质量发展的突破口,《燕山大学学报(哲学社会科学版)》“典籍翻译研究”专栏在此方面做出了积极探索。接下来期刊社将加大对特色栏目建设的投入,将专栏建设与国家级学会组织活动、与燕山大学学科建设有机结合,切实推动学报特色栏目建设上层次、上水平。
随后参会人员围绕加强栏目建设、提升期刊影响力和传播力等方面展开了热烈讨论。